From Edwin Frank & Andrew McCord’s interview of Robert Fagles in “The Art of Translation No. 2” (The Paris Review: Summer 1999, No. 151):
As I read Homer, he’s a remarkable combination of the timeless, immortal phrase, and of the timely, too, and he’s meant to be heard, not read. “Homer makes us Hearers”—in Pope’s fine formulation—“and Virgil leaves us Readers.” The Iliad is more than half dialogue, direct discourse; the Odyssey more than two-thirds. Both are very dramatic poems, in other words, filled with many voices. It’s as if Homer were a ventriloquist, projecting his voice into the voices of dozens of people living within his poems. That’s one of the most important things to capture—if you can—the dramatic sense that he conveys. Whole books (Books Nine and Twenty-four of the Iliad, Nineteen and Twenty-three of the Odyssey, the reunion of the king and queen) could be lifted out of the text and placed directly on a stage. They’re plays waiting to be performed.